Mikko Mallikas (Sve)

Ruotsin korkeimman oikeuden Alfons Åberg (Mikko Mallikas)-ratkaisua voidaan pitää mielenkiintoisena myös Suomen oikeuden kannalta, koska siinä sovelletut Ruotsin tekijänoikeuslain säännökset ovat sisällöltään samat kuin Suomessa. Tapauksessa Ruotsin radio (Sveriges radio) oli esittänyt ensimmäisen Alfons Åberg -kirjan 30-vuotisjuhlan kunniaksi radiokuunnelman “Tavallinen päivä tanskalaisen Alfonsin kanssa”. Radio-ohjelman vitsi perustui siihen, että sana alfons tarkoittaa tanskaksi parittajaa. Ohjelmassa esitettiin huumekauppiaasta kertovan tanskalaisen Pusher-elokuvan repliikkejä Alfons Åberg -kirjojen katkelmien seassa. Lisäksi siinä soitettiin Alfons Åberg -elokuvissa soinutta musiikkia. 

KUVA: Mynewsdesk.com. CC BY 3.0: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/

Kirjailija Gunilla Bergström vaati vahvistettavaksi, että hänen tekijänoikeuslain 3 §:n turvaamia moraalisia oikeuksiaan oli loukattu, koska hänen teostensa osia oli saatettu yleisön saataviin hänen taiteellista arvoaan ja omalaatuisuuttaan loukkaavalla tavalla. Ruotsin korkeimman oikeuden enemmistö kuitenkin katsoi, että parodista muuntelua on perinteisesti pidetty sallittuna, mikä mahdollistaa myös laajan sanasta sanaan lainaamisen. Radio-ohjelma katsottiin itsenäiseksi ja omaperäiseksi teokseksi, joka ei esittänyt alkuperäisteosta loukkaavassa muodossa. Vähemmistöön jääneet tuomarit katsoivat, ettei muiden teosten repliikkejä yhdistelevä teos ollut itsenäinen ja omaperäinen, vaan tekijänoikeuslain 4.1 §:n mukainen epäitsenäinen muunnelma. Myös vähemmistö kuitenkin katsoi, ettei uusi muunnelma ollut loukannut tekijän moraalisia oikeuksia.

Tapauksen antina voidaan siis pitää sitä, että selkeässä parodiatarkoituksessa tapahtuva teoksen muuntelu mahdollistaa myös laajojen kokonaisuuksien sanatarkan lainaamisen, ja silti voi synnyttää uuden ja itsenäisen teoksen. Tällainen uusi ja itsenäinen parodiateos ei myöskään helposti loukkaa alkuperäisen teoksen tekijän moraalisia oikeuksia.